Language Quirks

Ten foreign words that don’t translate so well into English

 

Pizan Zapra (Malay): Def. The time it takes to eat a banana.

Schadenfreude (German): Def. Pleasure resulting from someone’s pain or misfortune.

Gigil (Filipino): Def. The urge to pinch or squeeze something cute.

Bakku Shan (Japanese): A girl who appears to be pretty from behind but is not from the front.

Pena Ajena (Mexican Spanish): Def. The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation

Waldeinsamkeit (German): Def. the feeling of being alone in the woods

Jayus (Indonesian): Def. the awkward humor behind a joke delivered so badly that you can’t help but laugh

Age-otori (Japanese): Def. Looking worse after a haircut than before.

L’esprit de l’escalier (French): Def. The feeling you get when you think of a smart repartee but its too late.

Backpfeifengesicht (German): Def. A face that cries for a fist.

 

Watch the video:

http://www.youtube.com/watch?v=g_5sN0dbRh4&feature=fvwrel

 

Can you think of any Arabic words that don’t translate well into English?
Send them to editorial@tempoplanet.com

By Ayman Bukair

Love our stories? Connect with us!
Facebook: Feel Your Tempo
Twitter: @tempoplanet
Instagram: @feelyourtempo
FEEL YOUR TEMPO